Cincinnati Based Affordable Language Services Launches New Website

Top Cincinnati translation and interpretation company refreshes look as “The Smart Choice”

Cincinnati, OH  — With Greater Cincinnati based Affordable Language Services’ business on the rise, owner and director Lynn Elfers thought now was a good time to refresh and introduce a different look to clients nationwide. The new brand kicked off earlier this year and included a strategic marketing plan and alignment with sales and new collateral including the launch of their website, www.AffordableLanguages.com.

The website combines information on the organization’s services, languages offered, news and updates in the industry and a complete interpreter library for staff.

“We knew we needed a new sales and marketing plan, brand refresh and all the collateral that comes along with it,” Affordable Language Services director Lynn Elfers said. “We went for a very modern and sleek look that combines our message of a client centered business and our expertise as the smartest choice your organization can make for interpretation, translation, transcription, tutoring and marketing support.”

Elfers says the website highlights the new brand identity and is much easier to navigate for consumers and employees. “This refresh and textual changes throughout the site provide our clients with a more streamlined approach to our services and offerings, while still informing them about important industry information and events.”

For more information and to access the site, visit www.AffordableLanguages.com

###

About Affordable Language Services

Affordable Language Services provides interpretation, translation, transcription, education/training and marketing support in more than 150 languages including American Sign Language. In addition, all translators have relevant certifications and/or degrees and most have more than 10 years of experience. Affordable Language Services, The Smart Choice. For more information about Affordable Language Services, visit www.AffordableLanguages.com.

More from the World of Mistranslations

In our never ending endeavor to shed light on the need for professional translators we submit the following:

Click Here.

New Census Bureau Report Analyzes Nation’s Linguistic Diversity

Population Speaking a Language Other than English at Home Increases by 140 Percent in Past Three Decades

The number of people 5 and older who spoke a language other than English at home has more than doubled in the last three decades and at a pace four times greater than the nation’s population growth, according to a new U.S. Census Bureau report analyzing data from the 2007 American Community Survey and over a time period from 1980 – 2007. In that time frame, the percentage of speakers of non-English languages grew by 140 percent while the nation’s overall population grew by 34 percent.

Spanish speakers accounted for the largest numeric increase — nationwide, there were 23.4 million more speakers in 2007 than in 1980 representing a 211 percent increase. The Vietnamese-speaking population accounted for the largest percentage increase of 511 percent (1.0 million speakers) over the same timeframe.

The new report, Language Use in the United States: 2007 [PDF], identifies the states with the highest concentrations of some of the most commonly spoken non-English languages. The languages, and some of the states with the highest percentage of speakers of these languages, include: Spanish (Texas, California and New Mexico), French (Louisiana and Maine), German (North Dakota and South Dakota), Slavic languages (Illinois, New York, New Jersey and Connecticut), Chinese (California, New York, Hawaii and Massachusetts) and Korean (Hawaii, California and New Jersey).

“The language data that the Census Bureau collects is vital to local agencies in determining potential language needs of school-aged children, for providing voting materials in non-English languages as mandated by the Voting Rights Act, and for researchers to analyze language trends in the U.S.,” said U.S. Census Bureau Director Robert M. Groves.

Data on the speakers of non-English languages, as well as their English-speaking ability, routinely are used to help shape legislative, legal and marketing decisions.

Of the 281 million people 5 and older in the United States in 2007, 55.4 million individuals — or 20 percent — reported speaking a language other than English at home. While the Census Bureau codes 381 detailed languages, data tabulations generally are not available for all of those detailed groups. Instead, the Census Bureau collapses them into smaller sets of “language groups.” The simplest collapse uses four major groups: Spanish, other Indo-European languages, Asian or Pacific Island languages, and all other languages. Of those people surveyed in this report, 62 percent spoke Spanish, 19 percent spoke other Indo-European languages, 15 percent spoke an Asian or Pacific Island language, and 4 percent spoke some other language.

Among people who spoke a language other than English at home, a majority reported speaking English “very well.” The range varied from around 50 percent of the Asian or Pacific Island language speakers to 70 percent of those who spoke some other language.

The report also found:

  • After English and Spanish (34.5 million speakers), Chinese (2.5 million speakers) was the language most commonly spoken at home. Five other languages have at least 1 million speakers: Tagalog (1.5 million speakers), French (1.4 million speakers), Vietnamese (1.2 million speakers), German (1.1 million speakers) and Korean (1.1 million speakers).
  • The largest group of English-only speakers (78.3 million) were 41 to 64, compared with the 42.3 million speakers 5 to 17, and 72.4 million speakers aged 18 to 40 and 32.6 million speakers 65 and over.
  • Among Spanish speakers, nearly as many were native-born as foreign-born — 17.0 million versus 17.5 million, respectively. This was not the case for the other three major language groups — all three were sizably more foreign-born. Also, of Spanish speakers, 53 percent reported speaking English “very well.”
  • Not all languages have grown in use over the years: Italian, Yiddish, German, Polish and Greek were spoken at home by fewer individuals in the United States in 2007 than in 1980.

Also being released today are state by state and national tables, using the 2006-2008 American Community Survey multiyear data, that list every language reported by at least one person in the sample period.

The tables detail the 303 languages other than English spoken at home. Those languages include:

  • 134 Native American categories;
  • 19 African language categories;
  • 8 Chinese language categories;
  • 22 Other Asian language categories;
  • 39 Pacific Island language categories;
  • 12 Indic language categories.

The tables provide estimates of many languages that have not been published since the 2000 Census, including: Albanian, Amharic, Bengali, Cushite, Kru, Panjabi, Pennsylvania Dutch, Romanian, Serbocroatian, Tamil, Telugu and Ukrainian. A list of the tables can be found here: <http://www.census.gov/population/www/socdemo/language/detailed-lang-tables.xls>.

-X-

As with all surveys, statistics from sample surveys are subject to sampling and nonsampling error. All comparisons made in the reports have been tested and found to be statistically significant at the 90 percent confidence level, unless otherwise noted. Please consult the data tables for specific margins of error.

The American Community Survey is an ongoing survey of approximately 3 million addresses every year and provides one of the most complete pictures of our population available. While the 2010 Census will produce a count of the nation’s population and basic demographics, the American Community Survey provides statistics on more than 40 topics, such as income, educational attainment, housing, family structure and more. All survey responses are strictly confidential and protected by law.

Supreme Court Exceeding Limited English Proficient Obligations

A statement issued by the Ohio Supreme Court regarding legal interpreters.

“Guidelines issued this week by the U.S. Department of Justice show that efforts by the Supreme Court of Ohio are exceeding national standards in breaking down language barriers in the courtroom.

Ten years ago, President Clinton signed an Executive Order that ensures recipients of federal funds provide meaningful access to limited English proficient persons. The Justice Department letter to chief justices and administrators of state courts clarifies the obligation of courts to provide oral interpretation, written translation and other language services to LEP persons.

The Supreme Court’s Interpreter Services Program was created in 2003 and designed to provide assistance to judges and courts statewide on the issue of foreign language interpretation and to serve as a resource center for the judicial branch. The resources the program has developed include:

  • A report on the use of interpreters in Ohio courts
  • Bench cards for judges on working with foreign language interpreters and working with interpreters for deaf or hard of hearing persons in the courtroom
  • A handbook for judges on interpreters in the judicial system
  • A DVD on the role of interpreters in the legal system
  • A University of Dayton Law Review Article titled “Here Are Your Right Hands: Exploring Interpreter Qualifications”
  • A forms translation project in which 27 court forms were translated in Arabic, Mandarin, Russian, Somali and Spanish
  • Offering more than 450 hours of court interpreter training throughout the state representing 60 languages.

As one of the program’s latest projects, applicants are being tested to become certified under the Supreme Court’s new court interpreter certification program.

Program Manager Bruno Romero said the idea behind the creation of the program was to ensure that the fair administration of justice would not depend on the language Ohioans speak. “The initiatives we undertake are all designed to increase the likelihood that non-English speaking litigants knowingly, intelligently and voluntarily understand their rights and comprehend legal proceedings,” he said. “We continue to work hard on any aspect that furthers that goal.”

The Supreme Court also formed the Advisory Committee on Interpreter Services in 2005 to provide advice on the promotion of statewide rules and uniform standards for establishing and operating interpreter programs in Ohio courts and the development and delivery of interpreter services to Ohio courts including training programs for judges and court personnel.”

This excerpt was taken from the Supreme Court of Ohio & The Ohio Judicial System website. Click Here for additional information.

Questions on E.O. 13166

Executive Order 13166 and how it impacts Cincinnati legal interpreters.

Providing Meaningful Access to Individuals Who Are Limited English Proficient to Federally Assisted and Federally Conducted Programs and Activities.

Executive Order 13166 outlines the guidelines and initiatives regarding the Civil Rights Act of 1964, which prohibits the “recipients of federal financial assistance from discriminating based on national origin by, among other things, failing to provide meaningful access to individuals who are limited English proficient (LEP).

The Executive Order requires federal agencies that provide federal financial assistance to develop guidance to clarify those obligations for recipients of such assistance (“recipient guidance”). Thus, for instance, the Department of Justice (DOJ) is developing guidance specifically for its recipients, which are primarily state and local law enforcement agencies and departments of corrections.”

This article was taken from the United States Department of Justice website. To read the entire article, Click Here>>.

Texas Association of Healthcare Interpreters: PSA on Medical Interpretation

The Texas Association of Healthcare Interpreters (TAHIT) produced a public service announcement outlining the importance of providing a qualified medical interpreter.

Medical Interpreter Certification

As you may know there are currently two organizations vying to be the first to nationally certify medical interpreters.  For your convenience we are providing links to their websites.  Keep informed!

http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/

http://www.healthcareinterpretercertification.org/index.html

Google Search Tips

We found this great article By Simon Mackie of GigaOm Published: April 2, 2010 with 10 Simple Google Search Tips.

Here are the first two:

1. Use the “site:” operator to limit searches to a particular site. I use this one all the time, and it’s particularly handy because many site’s built-in search tools don’t return the results you’re looking for (and some sites don’t even have a search feature). If I’m looking for WWD posts about GTD, for example, I could try this search: GTD site:webworkerdaily.com.

2. Use Google as a spelling aid. As Rob Hacker — the WWD reader I profiled last week — pointed out, entering a word into Google is a quick way to see if you have the right spelling. If it’s incorrect, Google will suggest the correct spelling instead. Additionally, if you want to get a definition of a word, you can use the “define:” operator to return definitions from various dictionaries (for example, define: parasympathetic).

Click here for the rest…

Health Information Translations in Numerous Languages

Here is a very useful tool that provides translations of  medical terms and procedures in a variety of languages.

http://www.healthinfotranslations.com/index.php

Earliest Depiction of an Interpreter

by Brian Harris from his blog Unprofessional Translation

Horemhab was an exceptionally clever man who rose from the rank of commoner to become general of the Egyptian army, and eventually pharaoh. At the period depicted, he was already regent to the boy pharaoh Tutankhamen and was in charge of foreign affairs. He is shown conveying the pharaoh’s reply to a delegation of Syrian and Libyan vassals come to petition for protection from incursions by mountain people and Bedouin. He does so through one of the interpreters who were kept at court in Memphis for receiving delegations from outlying territories, and here we see the interpreter cleverly ‘animated’ by the device of a double figure facing both ways, as though turning alternately towards speaker and listener. It’s the earliest known graphic depiction of an interpreter at work, or indeed of any kind of translator (though not the earliest mention).

Read more…

Next Page »



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.